“让我拿走烟斗吧。”她说着,小心地伸出手,把烟斗从他嘴里抽了出来。
他还没来得及夺过来,烟斗就已经被折断了,扔进了火里。他咒骂着凯瑟琳,又拿出一根。
“等一等,”她喊道,“你得先听我说。我面前烟雾腾腾的,没法说话。”
“你见鬼去吧!”他恶狠狠地叫道,“别来烦我!”
“不,”她坚持道,“我偏不。我不知道怎样才能让你跟我说话,你又狠下心来不想理解我。我说你蠢的时候,并没有什么用意。我不是说瞧不起你。喂,理睬我呀,哈里顿!你是我表哥,就得承认我这个表妹呀。”
“对于你,你那副臭架子,还有你那该死的嘲笑,我再也不想理会了!”他答道,“我宁愿身体和灵魂一同下地狱,也不愿再斜眼瞅你一下!你给我滚开,马上就滚!”
凯瑟琳皱着眉头,退到窗边的位子上,紧咬嘴唇,哼着古怪的调子,竭力压制着想哭的冲动。
“你应该和你的表妹做朋友,哈里顿先生,”我插嘴道,“因为她已经后悔不该对你那么傲慢无礼了!这会对你大有好处的。有她这么个伴儿,你会变成另一个人。”
“伴儿!”他嚷道,“可是她恨我,觉得我给她擦鞋都不配!不!要是为了讨好她,再遭到她的耻笑,就是让我变成国王我也不干。”
“不是我恨你,是你恨我!”凯茜哭道,不再掩盖心中的苦恼,“你像希斯克利夫先生一样恨我,比他还恨得厉害。”
“你是个该死的撒谎精,”厄恩肖开口道,“那我为什么要上百次地站在你这一边来惹他生气?而且还是在你嘲笑我、鄙视我的时候?你要是再来烦我,我就到那边房里去,说你把我烦得在厨房里待不下去!”
“我原来不知道你站在我这一边。”她揩干眼泪答道,“我当时感到伤心难过,对谁都怨恨。但我现在要感激你,求你原谅。除此之外,我还能做什么呢?”
她回到炉边,坦诚地伸出手。
他脸色铁青,阴沉得如雷云一般,拳头攥得紧紧的,眼睛死死盯住地面。
凯瑟琳一定本能地感到,他这种顽固行为是执拗倔强所致,而不是出于对她的憎恶。她迟疑片刻,便俯身在他脸颊上轻轻吻了一下。
这个小淘气以为我没看见,又退回去,装出一本正经的样子,坐在窗前原来的位子上。
我不以为然地摇摇头。她脸红了,悄声道:“唉!我怎么办呢,埃伦?他不肯握手,也不肯看我,我总得想个法子向他表示我喜欢他,想跟他做朋友呀。”
是不是这个吻让哈里顿相信了她的诚意,我说不准。有那么几分钟,他小心翼翼把脸埋了下去。等他抬起头来的时候,又稀里糊涂地不知往哪儿看才好。
凯瑟琳忙着将一本漂亮的书用白纸包好,系上一根丝带,写上“哈里顿·厄恩肖先生收”。叫我做她的使臣,把这礼物送给指定的对象。
“告诉他,如果他接受了,我就来教他好好念。”她说,“如果他拒不接受,我就上楼去,永远也不惹他啦。”
我把书送过去,转述了口信。我的委托人焦急地注视着我们。哈里顿不肯张开手指,我就把书放在他的膝上。他也没有把书打落在地。我回去接着干我的活。凯瑟琳头枕着胳臂趴在桌上。后来,她听见包书纸被打开的沙沙声,便偷偷走过去,轻轻坐到表哥旁边。哈里顿浑身发抖,涨红了脸,粗暴、乖戾、刻薄的神情全都不见了。起初他都没有勇气吐出一个字,来回答她询问的目光和喃喃的请求。
“说你原谅我了,哈里顿,说呀!只要说那么一句,你就能让我非常快乐了。”
他嘟囔了一句听不清的话。
“你愿意做我的朋友吗?”凯瑟琳又问道。
“不行!你这辈子每天都会因为有我这个朋友而感到羞耻的。”他回答道,“你越了解我,就会越感到羞耻。我可受不了。”
“那你不愿意做我的朋友啦?”她说着,笑得像蜜一样甜,一边悄悄凑拢过去。
他们后来的谈话,我就听不清了,但我再回头时,看到的是两张容光焕发的面庞,俯在那本已被接受的书上,无疑双方已经缔结和约,从仇敌成了盟友。
他们研读的那本书中满是珍贵的插图,而且他们还并排而坐,这些都让他们乐在其中。直到约瑟夫回来,他们都像定在了那里一样一动不动。那可怜的家伙看到凯瑟琳和哈里顿·厄恩肖坐在同一条长凳上,她的手搭在他的肩上,顿时大惊失色。他的宠儿竟然容许凯瑟琳靠得这么近,更是让他大惑不解。他深受刺激,那晚竟对此事一言未发。他虔诚地将那本大《圣经》在桌上摊开,又把那天做生意赚到的肮脏钞票从钱包里取出来,放在书上,深深地叹了几口气。直到这时,他才流露出些许情绪。最后,他把哈里顿从座位上唤过去。
“把这些钱拿进去交给老爷,孩子。”他说,“你就待那儿吧。俺要到自己房里去了。这地方对俺们不合适,俺们得出去另找个地方!”
“来吧,凯瑟琳。”我说,“我们也得‘出去’了。我已经熨完了,你准备走了吗?”
“还不到八点哩!”她答道,很不乐意地站起身来。“哈里顿,我把这本书留在壁炉台上了,明天我再拿几本来。”
“随便你留什么书,俺都要拿到堂屋去。”约瑟夫说,“你要是再找得到,那才是怪事哩。所以,随你的便吧!”
凯茜威胁说,如果他敢乱来,他的书也会遭殃,然后笑盈盈地经过哈里顿身边,唱着歌上楼了。我敢说,她当时的心情,比以往在这屋里的任何时候都更轻快,也许只有最初来看望林顿的那几次除外。
他们之间的亲密关系便如此开始了,并且发展得异常迅速,尽管也难免会遇到暂时的中断。单靠美好的愿望,是不能让厄恩肖文明起来的。我家小姐不是哲人,也不是忍耐的典范。但他们两人的心思都在朝同一个目标努力——一个满怀爱意,想要尊重对方;另一个也满怀爱意,想要受到对方尊重——他们克服重重困难,最终修成正果。
你瞧,洛克伍德先生,要赢得希斯克利夫太太的心并不是难事。不过,现在我很高兴当初你没有去试。我最大的心愿就是这两人的结合。在他们举行婚礼那天,我将不羡慕任何人——整个英格兰都找不到比我更幸福的女人了!